لعنت به این تعلل، جا ماندم از قطارم!
دیگر بلیت رفتن، تا خانه را ندارم!
✔
هر آرزو و خواهش، فریاد در خلاء بود
بی پاسخی از آنجا، فحاش و بی قرارم!
✔
دل در طلسم آهن، درد پرندگی داشت،
در غلظت تن خود، روحی پرنده وارم!
✔
احساس می کنم من، پروانه می شوم آه!
وقتی در این بیابان، پروانه ای بکارم!
✔
یک روز شاعرم من، یک روز مرد خودبین!
سر به سر خودم یا احساس می گذارم؟
✔
تا زاغ گفتگوها، بر گردنم نشسته
از لک لک سکوتم، مهجور و شرمسارم!
✔
کی مادر طبیعت، پرواز یاد من داد؟
بعد از مهاجرت من، دینی به او ندارم!
✔
می خواست من بمانم، در باتلاق غربت
آن قطبی ام که از بد، اینجا رسیده کارم!
✔
دنیا به کام ظالم، بوده است و مثل طوطی
عمری گلایه کردن، از زاغ بود کارم!
✔
ظالم منم که با این، زاغ و زغن اسیرم!
من نیستم اگر زاغ! اینجا چه کار دارم؟
بهرام بهرامی
ترجمهی انگلیسی غزل
Damn this delay — I missed my train!
No ticket left for me, to take me home again!
Each wish and longing was a cry into the void,
With no reply from there — I’m restless and annoyed!
My heart, trapped in iron, still ached to take flight,
Inside this heavy body, my soul was feather-light!
I feel — oh — I’m turning into a butterfly,
Whenever in this desert I plant one in the sky!
One day a poet, one day a selfish man —
Do I play tricks on myself, or just on who I am?
Since the crow of chatter sits heavy on my neck,
I feel ashamed and distant from the stork of silence, wrecked!
When did Mother Nature teach me how to fly?
After my migration, I owe her no goodbye!
She wished I’d stay behind, in the swamp of exile —
I’m a polar soul whose fate turned bitter, vile!
The world has pleased the tyrant, and like a parrot I —
Complained my whole life long about the crows nearby!
But I’m the tyrant, for I’m chained to crows and noise!
If I’m not a crow myself — what am I doing with these toys?
bahram bahrami
"Translated with AI"
- ۰۴/۰۶/۲۴