خار، یک دشمن لازم می خواست!
چشمه!
از جنگل سرسبز نگو!
سروِ افراشته ی جنگل بودن خوب است!
چه بهشتی است که بر شانه ی تو
گاه یک جغد بسازد لانه
یا که انجیر بچیند میمون!
رستگاری است تمام جنگل!
ولی از جنگل سرسبز نگو!
*
خار، خوشبختی محض است!
چشمه! در خارستان
معنی رشد و تعالی را تحریف نکن!
همه آنجا خوشحال!
همه آنجا شادند!
درد اگر هست تویِ بی هنری
از حسادت پی تغییری و بیدادگری!
بهرام بهرامی
ترجمهی انگلیسی شعر
The thorn — it just wanted a worthy enemy!
Spring,
don’t speak to me of the lush green forest!
Being the proud cypress of the forest is good —
What a paradise,
when on your shoulders
a lonely owl might build its nest,
or a monkey comes to pick a fig!
The whole forest is salvation!
But don’t speak to me of the lush green forest!
The thorn — it is pure happiness!
Spring,
in the thorn-field
do not twist the meaning of growth and transcendence!
Everyone there is happy,
everyone there rejoices!
If there is pain,
it lies in your own lack of art —
Chasing change and rebellion
bahram bahrami
"Translated with AI"
- ۰۴/۰۶/۲۴